首頁 > 实战看板 > Susan Jakes

Susan Jakes

Editor-in-Chief / ChinaFile

您編輯過許多以中文為母語的作者。您如何在編輯過程中保留作者的聲音,而不將其磨平?

我會問很多問題。通常我會要求補充更多細節。有時,如果某個英文表達看起來有些不對勁——尤其是引語——我會要求提供中文原文,再在此基礎上打磨譯文,力求既忠實準確,又讀來自然流暢。總體而言,我的方式是修正「不地道的英文」,而我認為這樣做仍然為作者的個人文風留有充裕的空間。對於從譯文編輯的稿件,我通常會回頭對照中文原文。

您既做過記者,也做過編輯。當您還是一名記者時,有哪些關於編輯工作的事情是您希望自己早就明白的?

太多了!我做記者時有時脾氣不好,也容易玻璃心,偶爾會強烈抵制一些其實應該欣然接受的修改意見。編輯有時能看出作者缺乏某個視角、與消息來源走得太近,或者在某個問題上思路不夠清晰。我有一個非常深刻的親身教訓:那次我集上述所有問題於一身,編輯試圖糾正我,我卻執意抵制。那已經是二十多年前的事了,至今仍讓我懊悔不已。當然,話說回來,我也認為有時候我本可以、也應該更堅定地據理力爭,以確保最終的文字是準確的。編輯有時也看不到全貌,也會出錯。對於一個在一篇稿子上耗費了大量時間和心血的作者來說,渴望看到稿子順利完成、付諸刊發,是完全可以理解的——尤其是在稿酬以發表為前提的情況下,但這種心情並不僅限於此。在ChinaFile,我們往往工作得緩慢而審慎。我們的經驗是,即便作者在過程中感到沮喪(尤其是核實查證環節,如果認真做的話往往冗長、繁瑣、令人抓狂),他們最終還是會認可這種更為嚴格的工作流程。我也覺得,當我還是作者的時候,有時需要更多的思考,在動筆之前做更充分的規劃。我認為大多數作者都能從一段更長的前期準備時間中獲益——用來打磨論點、梳理論據、規劃結構和場景等等——然後再開始動筆。

對於試圖打入英文媒體的中文作者,在稿件送到編輯手中之前,有什麼方法可以讓文章更加出色?

我認為最關鍵的一點,是能夠用一句清晰、簡明的話——讓非專業讀者也能輕鬆理解——說清楚一篇文章寫的是什麼、核心論點是什麼,以及它為何值得關注。

分享到

实战看板

认识各地记者,了解他们的故事

方子齊

姜雅玲

许冰清

Karen Hao

Patrick Boehler

Michael Forsythe

傅蓓梦

Ye Yuan

孙谦

Wufei Yu