繁簡切換

台灣媒體錯譯南韓央行總裁言論引起熱議

南韓央行總裁李昌鏞對台幣升值的發言,遭到台灣媒體錯誤解讀。台灣駐韓獨立記者楊虔豪強調,報導應謹慎小心。(翻攝《FOCUS世界新聞》畫面)

新台幣兌美元匯率在5月2、6日連續上升,韓元期間同樣升值,南韓央行總裁李昌鏞5月6日在義大利米蘭參加亞洲開發銀行年會(ADB)時,被南韓媒體問及此議題,其發言遭到台灣媒體錯誤解讀,直指新台幣持續升值是因「美國施壓」。此次錯譯事件,在社群媒體上引起廣泛討論,特別是台灣媒體翻譯外文報導的專業性。

在報導國際新聞上,台灣媒體通常是編譯外國媒體報導內容。編譯是指翻譯多個資料來源,編輯成一篇報導,且資料以英文為主,不一定全文翻譯。

針對李昌鏞的「美國施壓」說法,台灣中央銀行總裁楊金龍5月8日在立法院財政委員會回應中,提到智庫「中華經濟研究院」(中經院,CIER)和自媒體《韓半島新聞平台》(Kornews)說法,認為台灣媒體錯誤翻譯李昌鏞的話。

中經院院長連賢明在個人臉書寫道,為了確認李昌鏞到底說什麼,他請會韓文的同事找出原文翻譯,「果然,和報紙的標題有些出入」。

《韓半島新聞平台》是台灣獨立記者楊虔豪於2014年創立,關注朝鮮半島議題,並獨自經營至今。他5月7日在Facebook專頁連發兩篇文章說明,第一篇僅翻譯南韓國家通訊社《韓聯社》(YNA)與財經媒體《亞細亞經濟》(The Asia Business Daily)的韓文報導內容,並稱《韓聯社》講求精簡快速,內容省略很多細節。

楊虔豪在第二篇文章中解釋,這場記者懇談會,是李昌鏞和南韓記者互動、交換意見的形式,不是公開記者會,參與現場採訪的19家南韓媒體中,有5家提及李昌鏞對亞洲貨幣升值的評論。他翻譯比較這5家媒體報導原文,強調李昌鏞所說的「施壓」一詞來自「引述性」的說法。

楊虔豪也說明,這場懇談會以韓語進行,所以必須參考韓文原文報導,台灣媒體所參考引用的《韓聯社》英文報導,則是從韓文翻譯而來,而《韓聯社》預算被大砍,外文部門人力精簡,影響到英文版內容的品質。他直指,許多台媒並未好好確認與比對原文。

楊虔豪5月8日在長期合作的TVBS電視台國際新聞節目《FOCUS世界新聞》,再次說明原文報導,並在Facebook上強調,不論接收哪個政治色彩的媒體或自媒體的報導內容,都應謹慎小心。

《田間》在出刊前確認各家媒體的相關報導,多數媒體並未下架或調整標題及內文。像是《東森財經》和《ETtoday》都在標題使用驚嘆號「韓國央行行長認了!」、「亞幣強升有玄機! 南韓央行總裁認了」,加強語氣;《中時新聞網》和《今日新聞》的標題則是藉此抨擊台灣政府,稱李昌鏞打臉賴清德。

楊虔豪在Facebook專頁《韓半島新聞平台》解釋原文報導,部分台灣媒體採用其文章,釐清李昌鏞所說內容,像是《聯合報》《工商時報》都以問句「美國施壓是誤會?」、「是美國施壓的?」作為標題,報導內文直接引用楊虔豪貼文全文,未針對前篇錯誤解讀報導多做說明,並且這些錯誤報導也仍刊登在網站上。

有話要說

相關文章

【特稿】一道媒體識讀題:如何理解中國經濟數據
【特稿】一道媒體識讀題:如何理解中國經濟數據
【在田間學】如何做一個有立場的文化媒體?b.l!nk的創辦與編採之路
【在田間學】如何做一個有立場的文化媒體?b.l!nk的創辦與編採之路
【特稿】記者在社群平台該是怎樣的定位?
【特稿】記者在社群平台該是怎樣的定位?