Lunar New Year?Chinese New Year?港媒關注農曆新年英譯名
作者
日期
2025/02/04
在迎接農曆新年到來前夕,中國知名飲料品牌「霸王茶姬」在外國社群平台的貼文中,使用「Lunar New Year」,引起中國網友不滿。霸王茶姬1月24日致歉,刪除原貼文,發布使用「Chinese New Year」的新貼文。
農曆新年的英文該如何翻譯,受到香港媒體熱烈討論,因為香港行政長官(特首)李家超在除夕(1月28日)發布的英文版新年賀詞是用「Chinese New Year」,但前2次的英文版農曆新年賀詞都是用「Lunar New Year」。《香港01》同日報導稱,香港並無硬性規定農曆新年的英文譯名,「今年用Chinese New Year正好反映李家超和特首辦的政治敏感度也相當高。」
香港考試及評核局(HKEAA)評核發展部前經理、《教育刺針》(Edu Lancet)創辦人楊穎宇接受《追新聞》(The Chaser News)訪問時表示,農曆新年英譯名已成政治角力,而「Lunar New Year」是香港在英國殖民時期的慣用譯名。
大公文匯網(HKTKWW)1月28日報導指出,2024年12月成功申請為非物質世界文化遺產的農曆新年習俗和傳統,是以「春節」(Spring Festival)之名登錄。
不過楊穎宇在《追新聞》的訪問中提到,「Spring Festival」一詞在西方通常是慶祝復活節(Easter),若用漢語拼音「Chun Jie」不僅能清楚做出區別,也呼應龍年的「龍」應譯為「Loong」而非「Dragon」的作法。
有話要說