繁簡切換

台灣媒體塑造棄嬰移工的負面形象

台灣媒體有關移工的報導和標題,反映整體社會對移工仍有偏見。(取自Pixabay)

10月18日,台灣嘉義縣六腳鄉發生棄嬰事件,一名女嬰被棄置在民宅外,被發現時已經沒有生命跡象。經過調查,生母為該民宅的外籍看護。

多家台灣媒體在隔日報導此事,內容引用該民宅鄰居的說詞,稱這名外籍看護會虐待看護對象,並在標題寫下「苦毒阿公」,但卻未向雇主或移工本人確認事實。

此外,台灣媒體多著墨在生母的狠心殘忍和遺棄細節,缺少說明移工懷孕或遺棄初生兒所面臨的種種困難,凸顯整體社會對移工的印象仍多有偏見,進而更難推動相互理解的環境。

部分台灣媒體引用單一說法,未經查核就下在標題。(翻攝Google搜尋結果)

「記者怎麼會沒有問當事人,也沒有問雇主,就把不是事實的東西寫出來,這會造成整個(對移工觀感)問題的惡化。」這位看護的一位印尼朋友Y告訴《田間》。基於工作因素,Y與《田間》討論後,選擇化名受訪。

Y解釋,許多看護對象年紀大,有重聽問題,看護不得不提高聲量與他們說話,常常因此被誤會是在罵人,態度不佳。Y也提出疑問,若是會虐待,為什麼每隔幾天就回來的雇主(看護對象兒子)沒有換掉這位看護。

台灣缺乏熟悉東南亞國家語言的記者,也是這類報導背後的問題之一。《四方報》(4-Way News)創辦人張正接受《田間》訪問時批評,台灣媒體在報導移工議題時,最大的缺失即不具備語言能力,只能採訪語言可以通的台灣相關人,「於是,就一面倒啦!非我族類,其心必異。」

《四方報》創立於2006年,是台灣第一個專為東南亞移工所辦的報紙,共有越南、泰國、印尼、菲律賓、柬埔寨文五種語言版本,中文為輔,2016年停刊。2019年,《四方報》併入台灣網路媒體《今日新聞》(NOWnews),改成只有中文報導。現在擁有東南亞國家語言的台灣媒體,包括公共視視台(PTS)、中央廣播電台(RTI)和《中央社》(CNA)的印尼語平台Fokus Taiwan。

部分台灣媒體在報導標題強調性別和國籍,這種標籤化行為會加深社會對部分族群的不理解。(翻攝Google搜尋結果)

除此之外,移工報導也經常被簡化標籤,像是特別強調移工的性別與國籍。「會犯錯的不只是移工啊,標題這樣讀起來都會造成標籤化、刻板化。」就Y觀察,這樣的缺失也經常出現在涉及原住民族的報導中。這種標籤化會加深社會對部分族群的不理解,甚至是連結錯誤的負面印象。

此次報導同樣突顯台灣媒體對移工處境的不夠理解。Y表示,在台灣避孕藥是處方藥,「一般台灣人都不好拿到了,更何況是移工。」Y認為,台灣政府對移工宣導避孕,甚至是在落實生育保障上,都做得不夠,「(從印尼)來當移工的女性,教育程度幾乎是國中畢業,對健康教育的知識、她自己的身體,可能都不是很了解。」

不過仍有台灣媒體的報導標題僅陳述事實。(翻攝Google搜尋結果)

張正也說:「這次的新聞,突顯女性移工人權沒能受到保障。生育是女性的權利,可是一旦成了移工,生育卻似乎變得不尊重工作。」

Y還指出,因為宗教信仰的關係,許多印尼婚姻除了走法律形式,還有透過穆斯林長老證婚而確定婚姻的形式,「有些印尼人來到台灣後,與原本(在印尼)的先生離婚,是在台灣找到(現在的)另一半。」但台灣報導卻經常只是強調「未婚」,並未意識到兩國文化脈絡上的不同。

有話要說

相關文章

【特稿】一道媒體識讀題:如何理解中國經濟數據
【特稿】一道媒體識讀題:如何理解中國經濟數據
【在田間學】如何做一個有立場的文化媒體?b.l!nk的創辦與編採之路
【在田間學】如何做一個有立場的文化媒體?b.l!nk的創辦與編採之路
【特稿】記者在社群平台該是怎樣的定位?
【特稿】記者在社群平台該是怎樣的定位?