繁簡切換

唐氏症舊稱「蒙古症」風波

台灣經濟部長郭智輝接受《寶島全世界》訪問時以唐氏症病史作為談論台積電案件的比喻,引發撻伐後道歉。(翻攝《寶島全世界》畫面)

台灣經濟部長郭智輝3月7日接受寶島聯播網節目《寶島全世界》訪問,被問到如果台積電(TSMC)和英特爾(Intel)合資一事時,竟以與有唐氏症(Down syndrome)病史者結婚來比喻,甚至使用早已不再通行的舊稱「蒙古症」(Mongolian idiocy),引發撻伐。郭智輝3月11日在立法院再次鞠躬道歉。

根據谷歌(Google)搜尋趨勢紀錄,「蒙古症」一詞自3月8日開始在台灣成為熱搜字,與「唐氏症」一詞的搜尋熱度有很大差異,直到3月11日上午,「唐氏症」的搜尋熱度才略高於「蒙古症」。

觀察台灣媒體報導的標題,使用「蒙古症」佔多數,少數只用「唐氏症」,部分盡可能讓兩者都入標。

針對媒體報導標題多數使用「蒙古症」一詞,是否擔心讓未深入了解的人誤會為另個稱法或代名詞,唐氏症基金會(Down Syndrome Foundation)回覆《田間》:「基金會呼籲社會大眾加強對唐氏症的理解與包容,並用正確的搜尋方式來正視唐氏症的議題。

唐氏症基金會表示,期待透過3月21日世界唐氏症日(World Down Syndrome Day)特展,讓大眾進一步了解差異,平等對待,讓身心障礙者也有權共享社會資源,成為社會一分子。該特展舉辦地點在台北車站大廳。

為何唐氏症過去會稱為「蒙古症」?唐氏症基金會3月10日在社群平台簡單說明,英國醫師John Langdon Down於1862 年首次描述唐氏症特徵,但誤認是蒙古人種特有疾病,所以一開始把這種染色體變異情況稱為「蒙古症」。1965年,世界衛生組織(WHO)在蒙古要求下,取消「蒙古症」稱法,改以發現此病症的醫師姓氏命名,即今日所稱的「唐氏症」。

另外,海外香港獨立媒體《綠豆》(Green Bean)3月4日刊登本名尤弘剛的作家「薯伯伯」(Pazu)文章,內容提到除了「蒙古症」,還有「蒙古摺」(Mongolian eye fold)、「蒙古斑」(Mongolian spot)等術語,強化了西方醫學界當時對東亞人的偏見和種族刻板印象。「蒙古摺」與「蒙古斑」現稱為內眥贅皮、骶部色素斑。

有話要說

相關文章

【特稿】一道媒體識讀題:如何理解中國經濟數據
【特稿】一道媒體識讀題:如何理解中國經濟數據
【在田間學】如何做一個有立場的文化媒體?b.l!nk的創辦與編採之路
【在田間學】如何做一個有立場的文化媒體?b.l!nk的創辦與編採之路
【特稿】記者在社群平台該是怎樣的定位?
【特稿】記者在社群平台該是怎樣的定位?