繁簡切換

Lunar New Year?Chinese New Year?港媒關注農曆新年英譯名

農曆新年的英文該如何翻譯,受到香港媒體熱烈討論。(簡恒宇攝)

在迎接農曆新年到來前夕,中國知名飲料品牌「霸王茶姬」在外國社群平台的貼文中,使用「Lunar New Year」,引起中國網友不滿。霸王茶姬1月24日致歉,刪除原貼文,發布使用「Chinese New Year」的新貼文。

農曆新年的英文該如何翻譯,受到香港媒體熱烈討論,因為香港行政長官(特首)李家超在除夕(1月28日)發布的英文版新年賀詞是用「Chinese New Year」,但前2次的英文版農曆新年賀詞都是用「Lunar New Year」。《香港01》同日報導稱,香港並無硬性規定農曆新年的英文譯名,「今年用Chinese New Year正好反映李家超和特首辦的政治敏感度也相當高。」

香港考試及評核局(HKEAA)評核發展部前經理、《教育刺針》(Edu Lancet)創辦人楊穎宇接受《追新聞》(The Chaser News)訪問時表示,農曆新年英譯名已成政治角力,而「Lunar New Year」是香港在英國殖民時期的慣用譯名。

大公文匯網(HKTKWW)1月28日報導指出,2024年12月成功申請為非物質世界文化遺產的農曆新年習俗和傳統,是以「春節」(Spring Festival)之名登錄。

不過楊穎宇在《追新聞》的訪問中提到,「Spring Festival」一詞在西方通常是慶祝復活節(Easter),若用漢語拼音「Chun Jie」不僅能清楚做出區別,也呼應龍年的「龍」應譯為「Loong」而非「Dragon」的作法。

有話要說

相關文章

【特稿】一道媒體識讀題:如何理解中國經濟數據
【特稿】一道媒體識讀題:如何理解中國經濟數據
【在田間學】如何做一個有立場的文化媒體?b.l!nk的創辦與編採之路
【在田間學】如何做一個有立場的文化媒體?b.l!nk的創辦與編採之路
【特稿】記者在社群平台該是怎樣的定位?
【特稿】記者在社群平台該是怎樣的定位?