繁簡切換

《潤日》:日本學者對中國移民潮的觀察報告

當過記者的日本學者舛友雄大撰寫《潤日》一書,討論近期大量中國人移居日本的浪潮。(簡恒宇攝)

「潤」是中國網路用語,因其漢語拼音和英文單字run相同,所以成為逃離、移民的代名詞。這個用語的興起,是因2022年中國採取嚴厲的封城措施來對抗COVID-19疫情。

在這波潤潮中,距離近、負擔低、限制少的日本是許多中國人潤出的首選,且移居人數持續攀升,「潤日」一詞就是形容此現象。

曾是記者的舛友雄大在2025年1月出版書籍,談論「潤日」現象,並直接以這個用語當書名。「這個書名我一開始就想到,當時就決定了。」他接受《田間》訪問時說道,但日本人完全不知道「潤日」的意思,因此加上副標題。

這本書的繁體中文版預計11月5日在台灣出版,中文書名為《潤日:習政權下中國人「RUN」到日本的直擊調查報告》(潤日ルンリィー:日本へ大脱出する中国人富裕層を追う)。

舛友雄大告訴《田間》,相信這本書裡一些描述,有助於中文讀者了解為何現在很多日本人反移民。他提到,自己一開始以雜誌文章模式撰寫,但出版社希望更面向一般大眾,所以改成寫故事的模式,「我這本書可以當作另一類,不太像其他有關中國的書籍,是比較有意思的書。」

被問到不同立場的媒體該如何報導「潤日」現象較佳,舛友雄大建議,媒體應盡可能訪問到當事人,即「潤日」的中國人,但也坦言「很多時候,有些媒體有自己的立場,不太願意看到某個現象的背後原因。」

有話要說

相關文章

中國省級文化和旅遊社群帳號
中國省級文化和旅遊社群帳號
2026台灣國際紀錄片影展
2026台灣國際紀錄片影展
《此致 生活》:好好活著也是一種對抗
《此致 生活》:好好活著也是一種對抗